Saudade!

              Na boa, vocês sabiam que a palavra "saudade" só existe em português? E,  que é a sétima palavra mais difícil de se traduzir? Pois é. 
              Não que as outras línguas não tenham palavras para definir o sentimento de nostalgia e de sentir falta de alguém. O que acontece é que eles utilizam mais de uma palavra para definir o sentimento. Em inglês, casualmente, é usado "homesick" que ao pé da letra significa "lar doente" ou "i miss you". Em francês, italiano e espanhol para dizer "tenho saudade de ti" . Eles dizem " sinto falta de ti.
              Há quem defenda que saudade deriva da palavra árabe: saudah. O que acredito ser a origem certa. 
            Há quem defenda que saudade deriva da palavra latina: solitate, que significa solidão e nas outras línguas românicas esse sentido foi mantido (é o caso do castelhano soledad, do italiano solitudine e do francês solitude, assim, no português temos solidão), acho que a dúvida se dá porque no português arcaico dizia-se "soidade". Talvez... 
            A verdade é que saudade, esse sentimento doído, só tem definição numa palavra só, na língua de Camões, Machado, Pessoa, Drummond, Quintana, Azevedo, Alencar, Roberto, Tim, Cazuza, Renato, Caetano, Chico, Gil...

Um comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Visualizações

Arquivo

Categorias

Voltar ao topo
Na boa... Isabel! © Copyright 2013. Desenvolvido por Elaine Gaspareto