Na boa, vocês sabiam que a palavra "saudade" só existe em português? E, que é a sétima palavra mais difícil de se traduzir? Pois é.
Não que as outras línguas não tenham palavras para definir o sentimento de nostalgia e de sentir falta de alguém. O que acontece é que eles utilizam mais de uma palavra para definir o sentimento. Em inglês, casualmente, é usado "homesick" que ao pé da letra significa "lar doente" ou "i miss you". Em francês, italiano e espanhol para dizer "tenho saudade de ti" . Eles dizem " sinto falta de ti.
Há quem defenda que saudade deriva da palavra árabe: saudah. O que acredito ser a origem certa.
Há quem defenda que saudade deriva da palavra árabe: saudah. O que acredito ser a origem certa.
Há quem defenda que saudade deriva da palavra latina: solitate, que significa solidão e nas outras línguas românicas esse sentido foi mantido (é o caso do castelhano soledad, do italiano solitudine e do francês solitude, assim, no português temos solidão), acho que a dúvida se dá porque no português arcaico dizia-se "soidade". Talvez...
A verdade é que saudade, esse sentimento doído, só tem definição numa palavra só, na língua de Camões, Machado, Pessoa, Drummond, Quintana, Azevedo, Alencar, Roberto, Tim, Cazuza, Renato, Caetano, Chico, Gil...
saudade ...
ResponderExcluir